www.federalnewsradio.com/?nid=169&sid=1387197 -
[Cached Version]
Published on: 4/15/2008
Last Visited: 4/15/2008
Annetta Cheek, Chair, Center for Plain Language
...
On Tuesday's Daily Debrief, host Amy Morris spoke with Annetta Cheek, Chair for the Center for Plain Language, about the fact that the House voted in favor of the Plain Language in Government Communications Act on Monday -- and the Senate might not be far behind.
...
Cheek says the bill will require agencies to 'translate' documents -- a feature she finds necessary from personal experience.
Having been a federal employee for 25 years, I know what all of that stuff looks like, and it's often so bad that it really [needs] a translation into the English language before you can give it to someone and have them have a hope of understanding what it says.
The movement, while small at first, has been catching on.
Cheek says her group has been working on making government documents more understandable to the general public for about 15 years now -- a feat that she says has been met with some resistance.
Having been a fed, I do understand because, first off, it's hard work.Writing clearly is not simple.People that have been writing in the government way for years find it difficult to transition to something that's plainer.The old convoluted forms are much easier to just keep writing, partly because you don't need to think about them very much and when you're writing and when you're writing plainly, you have to be thinking clearly, which is an added challenge.
Cheek also notes that she understands translating these documents could also eat into a very valuable resource: time.
...
Cheek says that even after the law passes, her organization will still have work to do.
We're there to help and the federal group called PLAIN is there to help their agencies.We're also there to keep an eye on things to encourage gently, as we've been doing for the past 15 years.There are reports required by the bill and we'll certainly be commenting on those reports.
Any agency that is nervous about moving to plain language should look to the Securities and Exchange Commission.Cheek says they've been the model for creating a plain language instruction guide called -- what else -- The Plain English Handbook.
It's an excellent book that we recommend to people looking for guidance that's been out there for a number of years.They have regulations requiring that certain parts of financial documents, such as executive summaries and risk factors, must be in plain language.Currently they're working to get, for example, the costs of funds that you buy to be clear.
Cheek says the Department of Housing and Urban Development is another agency that's jumping on the bandwagon.In addition, she notes that Veterans' Benefits has been working for a number of years to make their documents more readable for the general public.
...
On Tuesday's Daily Debrief, host Amy Morris spoke with Annetta Cheek, Chair for the Center for Plain Language, about the fact that the House voted in favor of the Plain Language in Government Communications Act on Monday -- and the Senate might not be far behind.
...
Cheek says the bill will require agencies to 'translate' documents -- a feature she finds necessary from personal experience.
Having been a federal employee for 25 years, I know what all of that stuff looks like, and it's often so bad that it really [needs] a translation into the English language before you can give it to someone and have them have a hope of understanding what it says.
The movement, while small at first, has been catching on.
Cheek says her group has been working on making government documents more understandable to the general public for about 15 years now -- a feat that she says has been met with some resistance.
Having been a fed, I do understand because, first off, it's hard work.Writing clearly is not simple.People that have been writing in the government way for years find it difficult to transition to something that's plainer.The old convoluted forms are much easier to just keep writing, partly because you don't need to think about them very much and when you're writing and when you're writing plainly, you have to be thinking clearly, which is an added challenge.
Cheek also notes that she understands translating these documents could also eat into a very valuable resource: time.