This profile was last updated on
Is this you? Claim your profile.
(108 Total References)
Dr Karen ...
Dr Karen Seago
Karen is Director of City University London's 'Translating Popular Culture' MA.
She holds an MA in English and German (Erstes Staatsexamen, Germany) and a PGCTS (Zweites Staatsexamen, Germany).
gained a MA Comparative Literature from Manchester University and a PhD in Translation from London University.
Dr Seago teaches translation theory, supervises dissertations on postgraduate translation programmes and sits on the editorial board of the Journal of Specialised Translation and on the Executive Committee of the British Comparative Literature Association.
is a Reader for the Dryden Translation Competition (British Centre for Literary Translation & BCLA).
Run by Dr Karen Seago, ...
Run by Dr Karen Seago, Programme Director of the MA Translating Popular Culture at City University London, all workshops in the series feature a combination of presentations and practical exercises working with text excerpts from a range of sub-genres within each genre.
TS Portal for Arab World, Iran & Turkey :: News
Plenary speakers: Dr Karen Seago (City University, London)
City University London, GB
Karen Seago is Programme Director of the MA Translating Popular Culture at City University London.
research has always been in comparative and popular culture, and she
has published widely on fairy tales and their translation, children's literature and feminist translation theory.
Her current research is in crime fiction translation; she is editing a special issue of the Journal of Specialised Translation on crime in translation (July 2014) and is preparing a book on the topic.
reviews Laurence Grove'sComics in French.
The European Bande Dessinée in Context (Berghahn 2010; 2013).
thinks of the book as a handbook, or almost as an encyclopaedic introduction to be consulted in small parts as and when needed.
considers that for the reader new to French BD, this is an invaluable resource.
Karen Seago, City ...
Karen Seago, City University London
Indeterminacy and ambiguity, partial evidence scattered throughout the text and across narrative strands, differential treatment of narrative components which may be emphasised or backgrounded, require scrupulous attention to detail and the ability to resist explaining the illogical or filling in inferential gaps where the author was intentionally vague or elusive (for a more detailed discussion of rhetorical manipulation and the exploitation of gender norms and narrative expectations see Seago
Karen Seago portrait
Karen Seago is Programme Director of the MA Translating Popular Culture and the PhD Translation Studies at City University London.
teaches genre theory, translation theory and supervises dissertations on theoretical aspects of Popular Culture translation.
She supervises PhD students who are working in the areas of discourse analysis, corpus studies and translation curriculum design.
research is in comparative literature and translation studies and she
has published widely on the translation and reception of fairy tales, feminist adaptations of fairy tales and feminist translation theory.
current research focuses on crime fiction translation.