Share This Profile
Share this profile on Facebook.
Link to this profile on LinkedIn.
Tweet this profile on Twitter.
Email a link to this profile.
See other services through which you can share this profile.
This profile  and contains information from public web pages and contributions from the ZoomInfo community.

Mr. Jeff Hayes

Wrong Jeff Hayes?

Main Translator

Nine Rasons Why I
 
Background

Employment History

Education

  • DVM
  • M.A. , applied linguistics
    American University
  • MA , applied linguistics
    American University of Beirut
49 Total References
Web References
Nine Reasons Why I Named Jeff ...
biblicalmissiology.org [cached]
Nine Reasons Why I Named Jeff Hayes as the Main Translator and Responsible Party for Al-Injil Paul's Understanding of God: Thinking biblically about other gods. The wide spectrum of expression in Biblical interactions and confrontation Why does Jackson Wu state: "There are no Church Planting Movements in the Bible...." and how did David Garrison reply? WHEN C4 IS NOT BIBLICAL IN MANY RESPECTS Just who is the Muslim "Jesus"? and why that matters at Christmas Jeff Hayes and Al-Injil: Another Mistranslation of the New Testament in Arabic Intended for "Insider Movements of Muslims" or C5 (C5/IM)
...
You are at:Home>Analyses>Jeff Hayes and Al-Injil: Another Mistranslation of the New Testament in Arabic Intended for "Insider Movements of Muslims" or C5 (C5/IM) translation-1092128_1920
Jeff Hayes and Al-Injil: Another Mistranslation of the New Testament in Arabic Intended for "Insider Movements of Muslims" or C5 (C5/IM)
...
AUTHOR'S NOTE: This is article also has a companion article written by Adam Simnowitz entitled, "Nine Rasons Why I Named Jeff Hayes as the Main Translator and Responsible Party for Al-Injil"
...
Jeff Hayes has done it again.
...
Within this section is a lengthy quote from David Owen, with whom Hayes worked on Sirat Al-Masih, that clearly indicates that the rationale for MIT is to create so-called Insider Movements for Muslims (C5/IM).
...
This is one of the Islamic features that Al-Injil shares in common with the Sharif Bible, for which Hayes had "significant input.
...
This lack of uniformity is a feature that Al-Injil has in common with Sirat Al-Masih, 5 one of the MIT versions for which Hayes had "significant input": 6
...
7 The use of the adjective, "beloved," is also a distinctive feature of The True Meaning of the Gospel of Christ (see here), for which Hayes had "significant input.
...
As seen above with the non-literal renderings for "Son," the use of the adjective, "beloved," is also a distinctive feature of The True Meaning of the Gospel of Christ (see here), for which Hayes had "significant input.
...
This rendering is very similar to that of The True Meaning of the Gospel of Christ for which Hayes had "significant input" 11 and the Urbed (or, Bedouin) version of LoP/SoP for which Hayes' had "majority input": 12
...
This is the exact wording used in The True Meaning of the Gospel of Christ (see here) for which Hayes had "significant input.
...
This rendering is very similar to how "eternal life" is rendered in The True Meaning of the Gospel of Christ (see here) for which Hayes had "significant input. 14
...
Hayes had "significant input" for both of them. 15
...
This is in keeping with the Sharif Bible and The True Meaning of the Gospel of Christ, for which Hayes had "significant input" for both of them. 17 It is also in keeping with what Larry Ciccarelli wrote, of WBT-SIL, who collaborated with Hayes on The True Meaning of the Gospel of Christ, 18 under the pseudonym of "Leith Gray" along with his wife, Andrea: 19
...
As if abandoning al-rabb were not enough, Hayes goes even further by creating an artificial distinction between God being al-rabb and Jesus not being al-rabb.
...
To better understand the rationale and immediate history behind this MIT, we must look to a file created by Hayes in September 2004. Its title is, "Current Status of Arabic Scriptures with special emphasis on applicability to Insider Movements of Muslims. This file was included with a number of other files on an unmarked CD-Rom. Hayes distributed this disc at the Common Ground conference that took place from January 21-24th, 2008, at Central Christian Church (Central Mesa Campus), 933 N Lindsay Rd, Mesa, AZ 85213.
Hayes wrote that he had "significant input" for the following MIT versions:
...
Hayes also wrote that he had "majority input" on the following MIT versions for which he gives the following descriptions:
...
"Mark, Matthew, John, Acts (so far - whole NT planned). (Jeff Hayes). As above. Appropriate for an insider movement. [NT = New Testament. This is referring to Al-Injil. This explanatory comment is from the author of this article.]
MIT Is Necessary for C5/IM
The latter description about the "whole NT planned" refers to Al-Injil. It is important to point out that Hayes sees a direct correlation between the wording of Scripture translations and so-called Scripture translations and C5/IM. This is in agreement with David Owen, with whom Hayes' collaborated on Sirat Al-Masih, arguably the first MIT, 21 by providing "significant input" (see above description).
...
AUTHOR'S NOTE: This is article also has a companion article written by Adam Simnowitz entitled, "Nine Rasons Why I Named Jeff Hayes as the Main Translator and Responsible Party for Al-Injil"
...
Hayes has been a long time missionary with The Navigators. As of November 26, 2013, in a phone call to The Navigators' headquarters, "Heidi" confirmed that Hayes' was "on staff" which is how their missionaries are described. According to his LinkedIn profile, Hayes has been a "consultant" with Common Ground Consultants since 2003 (LinkedIn Profile). He has his own translation company, "Hayes Consulting & Translating Corp. Hayes is also part of the Trac5 "Leadership Summit - Speakers (http://www.trac5.org/leadershipsummit_speakers.php). ↩ a.k.a. Scripture translation for Muslim audiences; contextualized translation; transformational translation; heart language translation; meaning-based translation, ad nauseum. ↩
...
Nine Reasons Why I Named Jeff Hayes as the Main Translator and Responsible Party for Al-Injil
Nine Reasons Why I Named Jeff ...
biblicalmissiology.org [cached]
Nine Reasons Why I Named Jeff Hayes as the Main Translator and Responsible Party for Al-Injil Paul's Understanding of God: Thinking biblically about other gods. The wide spectrum of expression in Biblical interactions and confrontation Why does Jackson Wu state: "There are no Church Planting Movements in the Bible...." and how did David Garrison reply? WHEN C4 IS NOT BIBLICAL IN MANY RESPECTS Just who is the Muslim "Jesus"? and why that matters at Christmas Jeff Hayes and Al-Injil: Another Mistranslation of the New Testament in Arabic Intended for "Insider Movements of Muslims" or C5 (C5/IM)
...
You are at:Home>Analyses>Nine Reasons Why I Named Jeff Hayes as the Main Translator and Responsible Party for Al-Injil translation-1092128_1920
Nine Reasons Why I Named Jeff Hayes as the Main Translator and Responsible Party for Al-Injil
...
The following nine reasons are why I have come to the conclusion that Jeff Hayes is both the main "translator" and responsible party for Al-Injil (see my earlier article, "Jeff Hayes and Al-Injil"): 1 Hayes wrote between 2004-2007 that he was the responsible person for a "whole NT planned." Hayes wrote that he had "majority input" for this "whole NT planned." Al-Injil contains plagiarized material of three MIT versions for which Hayes had "significant input" or represents material for which the rights were either obtained or retained. Al-Injil contains unique elements from three MIT versions for which Hayes' had "significant input" that would correspond to a "whole NT" for which he had the "majority input." Hayes belongs to the organization, Trac5, which describes him as having translated both the Bible and the Qur'an. Hayes has personally sold boxed, shrink-wrapped copies of Al-Injil along with new copies of The Arabic-English Reference Qur'an of which he had quantities of both in his car. I have documentation that Hayes was indeed the primary translator of this version of the Qur'an. The implication is that Hayes was selling his own works for which he was the primary translator. Hayes has shown in conversation an intimate awareness of details of Al-Injil on two separate occasions to three different people known to me. All of them have told me that they suspect that Hayes was involved in its production. One of them is convinced that Hayes is "deeply involved" (see quote below). Hayes has an established pattern of seeking to maintain anonymity by working "behind the scenes" with regard to IM productions which includes MIT. The lack of Hayes' outward identification with Al-Injil is in keeping with this behavior. Hayes has been inaccurate, misleading, and dishonest in at least some of his writings regarding the Bible, Islam, and how he portrays someone opposed to IM.
...
Jeff Hayes indicated between 2004-2007, in the Word document he authored, "Current Status of Arabic Scriptures with special emphasis on applicability to Insider Movements of Muslims," that he himself was the responsible person for a "whole NT planned" (NT = New Testament) in Arabic, specifically said to be "appropriate for an insider movement."
...
Authors: Jeff Hayes
...
Jeff Hayes indicated that he was providing the "majority input" for this "whole NT planned. It is completely fair to attribute a literary work to the person who has provided its majority input. Unless permissions were obtained or retained, Al-Injil contains plagiarized material from three previous Arabic "Muslim Idiom Translations" (MIT) versions. It seems more likely that someone who admitted to having "significant input" for these previous MIT versions simply retained his rights to specific wording that he provided for them. This wording was then used in his "whole NT."
I gave a number of specific examples in my earlier article where Al-Injil has very similar wording and features and identical wording and features in identical passages within Sirat Al-Masih, the Sharif Bible, and The True Meaning of the Gospel of Christ (True Meaning).
The identical features and wording of Al-Injil with these three previously published Arabic MIT versions (see point 3) point very strongly to Hayes being the person responsible for these features and wording. Jeff Hayes wrote that he provided "significant input" for Sirat Al-Masih, the Sharif Bible, and True Meaning. Hayes also wrote that he was providing "majority input" for a "whole NT."
Hayes wrote regarding Sirat Al-Masih that there were "some copyright problems due to David Owen withdrawing previously given permission" (which I quoted in my earlier article). Since Owen withdrew his "previously given permission," the shared features between Sirat Al-Masih and Al-Injil point to someone who retained the right to use his own input for future use. Hayes indicated that he had "significant input" for Sirat Al-Masih. The use of such material in a "whole NT planned" for which he was the responsible party and provided its "majority input" exactly corresponds to Al-Injil.
Prior to the publication of Al-Injil, one of the distinctive features of the Sharif Bible, when compared to other Arabic MIT versions, was its incorporation of the first part of the shahada, or Islamic confession of faith (i.e. "There is no god but God"). This phrase is prominently noted in a chart that is placed on an unnumbered page after the table of contents for the Old and New Testaments. It seems highly improbable that "Subhi Malik" (i.e. Sobhi Malek), the responsible party for the Sharif Bible, would give permission to a rival MIT version involving the use of an Islamic phrase that had thus far distinguished it from other Arabic MIT versions.
Although Hayes provided "significant input" for the Sharif Bible, he was not very complimentary of it. I re-quote this part of his description of it (see my earlier article for the complete quote):
...
In light of Hayes' overall disappointment with the Sharif Bible, its identical wording with Al-Injil, especially when found in identical passages, point to someone who not only sought to retain the parts with which he was in agreement, but for which he also retained the rights to use in the future, such as a "whole NT planned.
...
In further keeping with one who provided "significant input" and desire for Scripture "translations" that are "appropriate for an insider movement," Hayes left the following comment for True Meaning on Amazon.co.uk, for which he gave it a rating of 5 out of 5 stars (Hayes' review can be found here under "Customer Reviews"):
5.0 out of 5 stars Great for Muslim friends By J. C. Hayes on 17 Dec. 2014
...
Unlike the Sharif Bible, Hayes was pleased with the overall production of True Meaning. Nevertheless, as with the Sharif Bible, the use of identical wording, often in identical passages, points to a person retaining the rights to his own work for use in later publications. Since Hayes admitted to having "significant input" in True Meaning and "majority input" for a "whole NT" it seems highly unlikely that Al-Injil is the work of someone other than Hayes.
Jeff Hayes belongs to the organization, Trac5, which I noted in my earlier article (see footnote 1). In its description for Hayes we find the following:
Through his translation company, he translates Arabic - English and English - Arabic for businesses, government, and religious groups, including Bible and Qur'an translation. [emphasis added]
...
On June 7, 2010, Hayes sent out the "first draft" of this Qur'an by email attachment. The file is named, "Qur'an translation JH 2.2" and is 1, 759 KB, or 1.7 MB. The following is the text of the email:
From: Jeff Hayes [email address removed] Date: 2010/6/7
...
Hayes' email was forwarded to me on June 9, 2010:
From: [name and email address removed] To: [the author's email address removed] Subject: Fwd: first draft complete Date: Wed, 9 Jun 2010 22:12:03 -0700 Hey Adam, I thought you may like to have this newly translated version of the Qur'an, done by Jeff Hayes.
...
The person who sent me the email had been taught by Hayes on multiple occasions. He maintains at least occasional contact with him through email. This person, who knows and interacts with Hayes, attributes this translation of the Qur'an to Hayes. The attached file also bears his initials, "JH."
This translation of the Qur'an was eventually published in September 2015 (version 3.0), as The Arabic-English Reference Qur'an: The First Translation of the Qur'an from the Original Arabic into Modern English with References to the Tawrah, Zabur, and Injil. One significant feature of the printed version of this publication is the absence ofan ISBN number, This lack of proper publication information is also true of Al-Injil.
The copy of
Jeff Hayes is the director ...
www.domprepjournal.com [cached]
Jeff Hayes is the director of homeland security for the Agricultural Research Service, the in-house research agency of the U.S. Department of Agriculture, and one of four agencies in the Research, Education and Economic mission area. He joined Agricultural Research Service in 2003 and is the national program leader responsible for the protection of ARS assets system-wide, to include emergency management and preparedness. As a former military policeman, he has served in security and crisis management roles at the operations and staff levels of several industry companies, including 20 years of service as an operations director, regional director, division director, senior director, and vice president with Marriott International Inc., a multinational company. In September 2015, he completed the EMI Executive Academy.
Jeff Hayes, Director of ...
www.domprepjournal.com [cached]
Jeff Hayes, Director of Homeland Security, Agricultural Research Service, U.S. Department of Agriculture
American Translators Association (ATA) 53rd Annual Conference
www.atanet.org [cached]
Jeffrey C. Hayes
...
Jeffrey C. Hayes is the president and founder of Hayes Consulting & Translation Corp. He has worked in translation and interpreting in ArabicEnglish for over 30 years. He is the chair of the grader workgroup for ATA's Arabic>English certification exam. He taught translation classes at the American Language Center in Damascus, Syria, for 10 years.
Other People with the name "Hayes":
Other ZoomInfo Searches
Accelerate your business with the industry's most comprehensive profiles on business people and companies.
Find business contacts by city, industry and title. Our B2B directory has just-verified and in-depth profiles, plus the market's top tools for searching, targeting and tracking.
Atlanta | Boston | Chicago | Houston | Los Angeles | New York
Browse ZoomInfo's business people directory. Our professional profiles include verified contact information, biography, work history, affiliations and more.
Browse ZoomInfo's company directory. Our company profiles include corporate background information, detailed descriptions, and links to comprehensive employee profiles with verified contact information.
zirhbt201304