Share This Profile
Share this profile on Facebook.
Link to this profile on LinkedIn.
Tweet this profile on Twitter.
Email a link to this profile.
See other services through which you can share this profile.
This profile was last updated on 2/25/13  and contains information from public web pages.

Carol Brown Janeway

Wrong Carol Brown Janeway?

Senior Executive

Phone: (212) ***-****  HQ Phone
Alfred A. Knopf
1745 Broadway (Dept. D)
New York, New York 10019
United States

Company Description: About Alfred A. Knopf Alfred A. Knopf was founded in 1915 and has long been known as a publisher of distinguished hardcover fiction and nonfiction. Its list of...   more
Background

Employment History

  • Translator
81 Total References
Web References
The following speech by Daniel Kehlmann ...
publishingperspectives.com, 25 Feb 2013 [cached]
The following speech by Daniel Kehlmann was offered as a valediction to editor and translator Carol Brown Janeway upon her being awarded the inaugural $5,000 Friedrich Ulfers Prize as part of the Festival Neue Literatur.
...
Kehlmann is a bestselling German author, whose books Measuring the World and Fame were translated and published by Janeway at Knopf.
...
German author Daniel Kehlmann delivers a speech honoring Knopf executive and translator Carol Brown Janeway (seated, far right)
...
I'm just doing it because a) a German has to quote Goethe sometimes, and b) there is a hidden Goethe quote in every single book of mine, for no other reason that I want Carol Janeway to locate it, which she always does. So I thought, if I give a speech about Carol why not just get it out of the way right at the beginning. Perhaps I should also add Carol hates Goethe.
Some of us, those who neither write nor work in publishing, might not know it: Carol Brown Janeway is first and foremost a publisher. She translates for her own - and our - pleasure. She translates on the side and for recreation, translating is how she spends her holidays.
She was born and grew up in Edinburgh. After graduating from Cambridge University she entered publishing, first working briefly in London as a literary agent before moving to New York. For most of her years in this city Carol has worked for America's most prestigious publishing house. She is a senior executive at Alfred A Knopf, with a particular focus on international literature.
Well, the truth is, in publishing she is a legend, admired and sometimes also feared, but that's not the reason why we're here today. We're here because of Carol Janeway, the translator.
...
Once a year in the summer, usually in August, Carol withdraws to her house at Hudson River and translates from French or German. She works from early in the morning to late in the evening. And for those people who always want to know what kind of device writers use, she does write in longhand. She translates because that's what she likes to do, so nobody can force her to translate something she doesn't really like. To be translated by Carol is a privilege you can neither buy nor apply for, it just comes to you or it doesn't. Also one of her principle rules is that she translates writers who are still alive and have at least some command of the English language, which makes it possible for them to read Carol's translation and work with her on questions and details.
Carol is not what people nowadays like to call an Academic translator. Academic translating means, more or less, translating in order to make it sound bad. I am not joking. For quite a while now some of the more important University departments for translation have taught their students to stay as close to a text's original syntax as possible, in order to make the reader never forget that he or she is reading a translation.
...
When it comes to translation theory, Carol is a dilettante, she is just incapable of understanding why it should be good for a writer to become unreadable in the process. She doesn't try to imitate French or German syntax, she creates a voice, which is close to the author's original voice, but is an English version of it, something not equal, but equivalent. When Carol is working on a translation she is actually a writer, who invents her own sentences alongside the writer's sentences, and sometimes I happened to wish I would have been able to invent some of the phrases she invented for me, or at least something as funny and sharp and elegant.
...
And, thankfully, Carol wrote to me that she liked the book and would also consider translating it herself, were it not for the Internet nerd chapter. "There's just," she said, "no way to do it in English. That's right, I thought, and replied right away: "No, absolutely not, it's actually quite easy, we'll find a way, I am sure. Thank God I was able to con her into believing me. And so she started translating and by the time she reached that chapter, which comes quite at the end, it was too late to turn around. So in the hot summer of 2009 she spent a hellish week in her house on the Hudson, only interrupting work to fire off scary e-mails to me, and when the leaves started to fall she came back with something incredible: a story full of her own sentences, her own ideas and jokes exactly in the places where I had put jokes that proved untranslatable.
"Well, you see", I said. "I told you it was easy!"
So obviously I have many reasons to be grateful to Carol. I am beyond grateful that she decided to publish my books in the US and that she chose to translate them herself - a fantastic privilege. But I am also grateful for her friendship and her continuous presence in my life. I am grateful for our ongoing conversation, which has by now stretched over seven years and I am sure more than a thousand e-mails, some of them quite short, some just a line or a single word, but each of them has made my life funnier, brighter, more joyful. I am also grateful for all the plays we went to see together, who had the effect of rekindling my love for theatre and inspired me to try my hand at writing for the stage myself - which Carol reacted to by deciding to translate my first play, without being commissioned by anybody, just out of interest and solidarity and friendship.
And of course I am grateful for the education I received from her about the weird business we find ourselves in. I can safely say that I learned more from Carol about the mechanics of the publishing world than I would have gotten out of all the books ever written on the topic. And I am grateful for her readiness to do unexpected and slightly surreal things - like turning up at the strangest literary festival ever, surrounded by geysers, desperate writers and weird finger-food, or travelling all the way to my first theatre-premiere in what proved likely to be Europe's only city without a single bar.
But above all I cannot even begin to express the amount of my gratitude, of our gratitude - I am sure I can speak for all the writers who have been translated by her, like Bernhard Schlink, Hans-Ulrich Treichel, Margriet de Moor, Yasmina Reza and Thomas Bernhard … well, maybe not Thomas Bernhard, gratitude wasn't something he might have been very interested in. So I cannot even begin to express the amount of gratitude I feel for her turning my books into her books, making them our books. To receive her friendship without getting the assistance of her talent would be a lot, as would be to get the assistance of her talent without her friendship. But to have gotten both is something I count among the great gifts of my life. Thank you so much, Carol.
The first recipient of the Friedrich ...
www.new-books-in-german.com [cached]
The first recipient of the Friedrich Ulfers Prize was Carol Brown Janeway, a translator, author and senior executive at Alfred A. Knopf. She has published a large selection of German books for American readers, many of which she translated herself.
...
From left to right: Martin Rauchbauer, Director, Deutsches Haus NYU, Carol Brown Janeway, Friedrich Ulfers, Daniel Kehlmann Photo: Isabelle Duverger
...
At the opening reception for the Festival Neue Literatur 2013, which was held at the Goethe-Institut New York's SoHo office, Janeway was presented with a certificate signed by Professor Ulfers, a beautifully cut trophy sponsored by Swarovski Gems, and a $5,000 cash prize sponsored by Deutsches Haus NYU and Professor Ulfers.
...
Daniel Kehlmann, two of whose books Janeway has translated, gave a moving laudatio in her honor, and introduced her to the crowd by saying, 'Some of us, those who neither write nor work in publishing, might not know it: Carol Brown Janeway is first and foremost a publisher.
The following speech by Daniel Kehlmann ...
srp.proz.com [cached]
The following speech by Daniel Kehlmann was offered as a valediction to editor and translator Carol Brown Janeway upon her being awarded the inaugural $5,000 Friedrich Ulfers Prize as part of the Festival Neue Literatur.
...
Kehlmann is a bestselling German author, whose books Measuring the World and Fame were translated and published by Janeway at Knopf.
...
Carol Brown Janeway is first and foremost a publisher. She translates for her own - and our - pleasure. She translates on the side and for recreation, translating is how she spends her holidays.
...
Well, the truth is, in publishing she is a legend, admired and sometimes also feared, but that's not the reason why we're here today. We're here because of Carol Janeway, the translator.
...
Once a year in the summer, usually in August, Carol withdraws to her house at Hudson River and translates from French or German. She works from early in the morning to late in the evening. And for those people who always want to know what kind of device writers use, she does write in longhand. She translates because that's what she likes to do, so nobody can force her to translate something she doesn't really like. To be translated by Carol is a privilege you can neither buy nor apply for, it just comes to you or it doesn't...
Carol is not what people nowadays like to call an Academic translator. Academic translating means, more or less, translating in order to make it sound bad...
When it comes to translation theory, Carol is a dilettante, she is just incapable of understanding why it should be good for a writer to become unreadable in the process. She doesn't try to imitate French or German syntax, she creates a voice, which is close to the author's original voice, but is an English version of it, something not equal, but equivalent. When Carol is working on a translation she is actually a writer, who invents her own sentences alongside the writer's sentences, and sometimes I happened to wish I would have been able to invent some of the phrases she invented for me, or at least something as funny and sharp and elegant.
Dreamscape
www.dreamscapeab.com, 2 June 2011 [cached]
Carol Brown Janeway (translator)
Book reviews from TheBookbag.co.uk
www.thebookbag.co.uk, 1 Nov 2012 [cached]
Crime and Guilt by Ferdinand von Schirach and Carol Brown Janeway (translator)
Other People with the name "Janeway":
Other ZoomInfo Searches
Accelerate your business with the industry's most comprehensive profiles on business people and companies.
Find business contacts by city, industry and title. Our B2B directory has just-verified and in-depth profiles, plus the market's top tools for searching, targeting and tracking.
Atlanta | Boston | Chicago | Houston | Los Angeles | New York
Browse ZoomInfo's business people directory. Our professional profiles include verified contact information, biography, work history, affiliations and more.
Browse ZoomInfo's company directory. Our company profiles include corporate background information, detailed descriptions, and links to comprehensive employee profiles with verified contact information.
zirhbt201304